skin_ko

quotation_mark_up

문화의 바람이 거세지면서 한국문학은 세계의 독자들에게도 그 위력을 발휘하기 시작했습니다. 이번 호에서 우리는 문화의 경계를 초월하는 한국문학, 그리고 그 안에서 새로운 길을 여는 이들의 창조적인 여정을 기록합니다.

한국문학번역원의 번역 아카데미와 함께 성장한 번역가들부터, 세계적으로 이름을 알리기 시작한 작가들까지. 한국문학의 무대는 점점 더 넓어지고 있습니다.

기발한 이야기를 담은 신작이 쏟아지고, 이들은 각종 문학상을 수상하며 그 가치를 인정받고 있습니다. 그리고 KLWAVE는 세계인의 마음을 사로잡는 한국문학을 지원합니다.

이제 페이지를 넘겨 눈앞에서 휘몰아치는 한국문학의 마법을 확인해 보세요. 우리의 여정은 아직 시작일 뿐입니다.


news_ko
publication_ko followship_ko
문학 번역가로의 첫걸음을 떼어보세요!
세계로 진출할 당신과 함께하는 최고의 번역 교육 프로그램!

publication_ko followship_ko
국내 출판사의 저작권 수출을 지원합니다!
번역 역량 강화 프로그램에 참여하세요!
more_ko

deep_dive_ko

KLWAVE 런칭 3년차, 성과와 도전과제

글 유재준

    (콘텐츠정보본부장)

"이렇게 이용자 맞춤형 플랫폼 환경으로 구축된 KLWAVE는 방문자 수가 2022년 출범 당시 월평균 약 4천 명에서 현재 월평균 약 4만 5천 명으로 10배 이상 증가하였다. 이는 한국문학의 해외 진출을 지원하는 번역원 사업의 활성화와 함께, 한국문학의 해외 수요가 증가 추세임을 확인할 수 있는 중요한 사례로 해석할 수 있다."

more_ko

social_square_ko
klwave
황석영 작가 『철도원삼대』 2024 국제 부커상 1차 후보 지명
boundary
#번역원DM - 번역 아카데미 지원 꿀팁

kln_ko

특집작가 인터뷰

최은미와 마주

글 정용준

    (소설가)

ha_seong_nan

북포유: 당신을 위한 책

담론

violets ai
Sarah의 사연
"두 사람에게 프로포즈를 받았어요"
숨 쉬기, 잘 쉬기, 잘 살기
글 주민현
     (시인)
more_ko

webzine_ko

소설

신인문학상

sentence yoon

손금

손홍규 지음

제2회 《너머》 신인문학상 공모 접수 시작

more_ko

book_talk_ko

일제강점기 문학을 통해 본 피지배 식민지인들의 삶

글 김지연

     (콘텐츠 크리에이터, 기자)

"20세기 초, 한국은 아픈 역사를 겪었다. 공식적으로는 1910년 8월 22일 강제병합부터 1945년 8월 15일 광복절에 이르는 기간을 ‘일제강점기’라고 칭하는데, 이 시기에 한국은 일본에 의한 식민 지배를 당했다. 만 35년간 이어진 일제강점기는 한국의 정치부터 문화, 예술까지를 송두리째 뒤흔든 기간이었다. 일제강점기의 문학 역시 그랬다. 문학은 사회의 거울이라고 했던가. 일제강점기 아래에서 태동한 글들은 당시 한국의 우울하고도 어지러웠던 사회상을 반영한다. 이번 도서 선정을 통해 일제강점기를 살아갔던 한국인들이 얼마나 다양한 삶을 살았는지를 엿보고자 한다."

more_ko

new_releases_ko
[영어]
[영어]
[일본어]
samguk_yusa ten_ktorego_szukam
『어서 오세요, 휴남동 서점입니다』
『1인용 식탁』
『로기완을 만났다』
저자: 황보름
번역가: Shanna Tan
Bloomsbury Publishing
저자: 윤고은
번역가: Lizzie Buehler
Columbia University Press
저자: 조해진
번역가:浅田 絵美
新泉社
[폴란드어]
[스페인어]
impossibles_adieux whale
『서른의 반격』
『우리가 쓴 것』
저자: 손원평
번역가: Edyta Matejko-Paszkowska
Mova
저자: 조남주
번역가: Joo Hasun
Alfaguara
more_ko

facebook instagram twitter naver_blog youtube  
past_newsletters_ko subscribe_ko unsubscribe_ko