skin_ko

quotation_mark_up

2024 갑진년 설날 푸른 용이 하늘을 날 듯 한국문학이 세계 무대에서 비상하고 있습니다. 


이번 호를 통해 세계로 뻗어가는 한국문학의 발자취를 만나보세요. 


해외 185만부 판매량과 권위 있는 문학상 입상으로 확인된 한국 스토리텔링의 생동감을 느껴보세요.


작년 번역상 대상 수상자의 소감과 조선시대를 다룬 책 이야기, 틱톡에서 뜨거운 한국문학 열풍까지, 이 한 호에 가득 채웠습니다. 


세계 곳곳에서 들려오는 한국문학 이야기에 귀 기울여 보세요!


news_ko
ceremony_ko
한국 문학의 해외 판매 실태가 어떤지 궁금하시죠? 지금 확인해 보세요!
publication_ko followship_ko
세계가 주목하는 한국 문학! 국제 문학상 수상 및 후보작 소식, 지금 만나보세요.
해외 출판인 교류 사업에 지금 바로 접수하세요!
more_ko

deep_dive_ko

2023 한국문학번역상 번역대상 수상소감

글 오영아

    (번역가)

"재일 교포 3세로 일본에서 태어나 한국에서 활동하는 저는 양국 가운데서 양쪽을 아주 냉철하게 바라보는 시각을 갖게 되었습니다. 어느 한쪽에 기울이지 않고, 시대적인 상황과 무관하게 두 나라의 역사와 사회를 바라봅니다. 문학 또한 마찬가집니다. 그 시각으로 작품을 읽고 번역합니다."

more_ko

social_square_ko
klwave
내가 추천하는 한국 문학 작품
boundary
한국문학번역원 공모사업 지원, KLWAVE로 쉽고 편리하게!

kln_ko

담론

서점이라는 책

글 금정연

    (작가)

ha_seong_nan

북리뷰

Overseas Angle 

violets ai
『죽음의 자서전』
[덴마크어]
김혜순 지음
글 줄리언 와멘
   (번역가, 편집자)
틱톡에서 뜨고 있는 한국문학
글 박진우
   (작가)
more_ko

webzine_ko

에세이

경계를 넘는 작가들

sentence yoon

거북이베리

임윤정 지음

전후 이민자 정체성과 트라우마 탐색하기

이명원 지음
more_ko

book_talk_ko

전근대의 조선, 글자를 통해 만나다

글 이미숙

     (문화 전문 칼럼니스트)

"신분 차별 등 엄격한 사회적 벽에 둘러싸여 있던 조선시대. 태어남과 동시에 정해진 신분계급은 누군가에게는 죽을 때까지 떼어낼 수 없는 족쇄가 되었다. 더불어 글, 문학은 남성만의 것이었으며 남성의 보조자로만 인식되던 여성에게는 쉽사리 허락되지 않았다. 그렇다고 문학 창작이라는 인간의 원초적 욕구가 억눌러지는 것은 아니다."

more_ko

new_releases_ko
[카탈로니아어]
[영어]
[영어]
samguk_yusa ten_ktorego_szukam
『풀』
『웨하스』
『그녀를 만나다』
저자: 김금숙
번역가: Yasmine Bonjoch Luna
Reservoir Books
저자: 하성란
번역가: Janet Hong
Open Letter
저자: 정보라
번역가: Anton Hur
Algonquin Books
[독일어]
[스웨덴어]
impossibles_adieux whale
『고마네치를 위하여』
『작별하지 않는다』
저자: 조남주
번역가: Jan Henrik Dirks
Kiepenheuer & Witsch
저자: 한강
번역가: Anders Karlsson,
Okkyoung Park
Natur & Kultur
more_ko

facebook instagram twitter naver_blog youtube  
past_newsletters_ko subscribe_ko unsubscribe_ko